Komentarz do Samuela I 20:19
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃
Do trzeciego dnia uchodź gdzieś daleko, - pójdziesz na to miejsce, gdzieś się już był ukrył w dzień roboczy, a pobawisz u kamienia Azel.
Rashi on I Samuel
For three days. You shall triple the days, and then you should go down very much, i.e., when the third day arrives,14Others translate וְשִׁלַשְׁתָּ as “mark three times” [the spot where to hide] to avoid any misunderstanding. The same expression [וְשִׁלַשְׁתָּ], is used to tell the Bnei Yisroel to mark the borders of the land into three parts in Devarim 19:3. you should go down into a secret place, and hide very well, because they will seek you then. And you shall come to this secret place, where you are hiding today, which is a work day.15I.e., the day after Rosh Chodesh is described as a work day in comparison to Rosh Chodesh which is considered a holiday because they did not engage in their usual work. And similarly Targum Yonoson renders, on a week day, for he hid on that day, as it is stated, 'and Dovid hid in the field,'16Below verse 24. and immediately, 'it was the New Moon'17Ibid. on the next day.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
The marker stone. A stone which was a landmark for travelers.18הׇאָזֶל meaning “[a stone for] those who go.” Others, maintain that the marker stone was used as a target at which arrows were shot.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
The marker for those who travel. And similarly Targum Yonoson renders אֶבֶן אָתָא, 'the stone [that served as] a sign.'19For travelers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy